Yaoi Fan - Forum Literackie

Forum Yaoi Fan Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Poradnik Tłumacza

Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

Bel e Muir
Widmo
Widmo




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lubin, Dolny Śląsk

PostWysłany: Pon 18:06, 31 Lip 2006    Temat postu: Poradnik Tłumacza

Chciałam zadać jedno pytanie co do tłumaczeń angielskich tekstów z HP na język polski i przez kwadrans zastanawiałam się, gdzie u licha mam się o to zapytać Very Happy Wreszcie stwierdziłam, że równie dobrze mogę to zrobić w consulting company, ale topic został zablokowany (właśnie, dlaczego?).

Ale skoro stało się tak, jak się stało, to stwierdziłam, że równie dobrze mogę założyć nowy temat, w którym można się zwracać o pomoc, jeśli chodzi o tłumaczenia.

No więc, Bel się nie dostała na filologię angielską do Wrocławia <wzdycha ciężko> więc musi sobie to odbić, i wzięła się za tłumaczenie. No i ma teraz problem. Przez cały ten angielski zapomniałam polskich odpowiednikiów imion i nazw własnych:

- the Marauders (Maruderzy? Niee... To coś innego było...).

- Wormtail (nick Petera), Prongs (nick Jamesa), Padfoot (nick Syriusza), Moony (nick Remusa).

- Mudblood, Muggleborn, Squib (czarodziej co nie potrafi czarować - jak toto się nazywało po polsku?).

Z góry dziękuję za pomoc a.k.a. thank you from the mountain Cool


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Bel e Muir dnia Pon 19:22, 31 Lip 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Pon 18:33, 31 Lip 2006    Temat postu:

James to Rogacz, Syriusz- Łapa, Remus - Lunatyk i Peter -Glizdogon. tak to się smiesznie tłumaczy:D
Nie pamietam reszty, ale może mi się przypomni Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Pon 18:35, 31 Lip 2006    Temat postu:

wiem, wiem! squib to "charłak"! jakoś mnie naszło i również mnie się przypomniało Very Happy
Mudblood to będzie "szlama"
Muggleborn to "mugolak" chyba, ale nie mam pewności Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Bel e Muir
Widmo
Widmo




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lubin, Dolny Śląsk

PostWysłany: Pon 19:22, 31 Lip 2006    Temat postu:

Dzięki, narumon!:*

Jak już to napisałaś, to mi się wszystko przypomniało Very Happy Mam tylko wątpliwości co do tego: Muggleborn-mugolak... jakoś mi to nie pasuje Confused No i co u licha znaczy, "the Marauders"?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Elaine blath
Banshee
Banshee




Dołączył: 23 Maj 2006
Posty: 219
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Svalbard
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 19:48, 31 Lip 2006    Temat postu:

Huncwoci Smile strasznie podoba mi się ta nazwa...

EDIT: hihi, byłam szybsza o minutkę Wink

Zbyt długo zwlekałam z wysłaniem :]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Elaine blath dnia Pon 19:51, 31 Lip 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

piorunia
MoonMasochist
<font color=#4B0082>MoonMasochist




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 19:49, 31 Lip 2006    Temat postu:

"the Marauders" to po prostu Huncwoci ^^

Mnie też nie pasuje "mugolak", ponieważ nie używano w książce takiego określenia. Muggleborn to określenie kogoś, kto urodził się w mugolskiej rodzinie i jakoś tak musisz to wpasować w tekst.

Jak coś jeszcze zapomnisz, to pytaj, też zajmuję się pewnym tłumaczeniem i stoję z tym na bieżąco.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez piorunia dnia Czw 22:12, 31 Sie 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Bel e Muir
Widmo
Widmo




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lubin, Dolny Śląsk

PostWysłany: Pon 20:06, 31 Lip 2006    Temat postu:

Ja wiedziałam, że Marauders to "Święta Czwórka" Gryffindoru, ale na śmierć zapomniałam, jak to się po polsku nazywa... Huncwoci. Huncwoci <uderza głową w biurko> Muszę to zapamiętać! Very Happy

I czy tylko ja mam takie wrażenie, że duża część nazw własnych i imion jakoś tak... lepiej brzmi po angielsku??


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Pon 20:06, 31 Lip 2006    Temat postu:

No to nie wiem skąd mi się ten mugolak przypałętał. Very Happy
Po polsku brzmi śmiesznie. Niektóre przetłumaczone słowa są jak iście wyjęte z bajek dla dzieci.
tak właściwe to mogli by zostawić orginalne, angielskie nazwy, no takie te ... nazwy własne Very Happy. w wielu ksiązkach tak się robi.
A najgorswze jest tłumaczenie imion! ... Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

morgiana
Widmo
Widmo




Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 42
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: kowno

PostWysłany: Wto 10:45, 22 Sie 2006    Temat postu:

czy ktoś oprócz mnie wściekły jest na tłumacza za tych huncwotów ("łobuzów")? Tłumaczył, że nie przetłumaczył maruders na maruderów, bo to po polsku kojarzy się z marudami >.<' zero wiary w czytelników.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Anonimowa
Banshee
Banshee




Dołączył: 08 Cze 2006
Posty: 154
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Olesno/Wrocław
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 11:01, 22 Sie 2006    Temat postu:

morgiana napisał:
czy ktoś oprócz mnie wściekły jest na tłumacza za tych huncwotów


Ja! Nie jestem aż tak rozwinięta językowo i nie miałam pojęcia, że to znaczy "łobuzy", dopóki moja mama-polonistka mi nie powiedziała... :D
Marudersów bym zostawiła na jego miejscu, dużo lepiej wygląda i brzmi ^^"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mrugacz
Druid
Druid




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: kraków & co

PostWysłany: Wto 11:26, 22 Sie 2006    Temat postu:

Wiecie, Huncwotów jeszcze można przeżyć. Ale przetłumaczyć Moony na Lunatyk - za to śmierć w męczarniach powinna spotkać Polkowskiego *czy jak mu tam*.

Mam propozycję nie do odrzucenia - niech ktoś obcykany z tematem napisze poradnik dla tłumaczy, taki prawdziwy, z tymi niuansami dziwnych znaków, budowy zdań angielskich etc itd. Myślę, że to byłaby całkiem przyjazna opcja Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Ostoja
Widmo
Widmo




Dołączył: 08 Cze 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 22:22, 29 Sie 2006    Temat postu:

Ostoja zaliczyła nieudalny debiut wienc zaczeła tłumaczyć. Pojawił się problem. Dla znajoncych niemiecki. Was ist das: "Pergamentrolle"?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

piorunia
MoonMasochist
<font color=#4B0082>MoonMasochist




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 22:40, 29 Sie 2006    Temat postu:

zwinięty pergamin, ale dla pewności jutro to potwierdzę.

Pozdr.
p.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez piorunia dnia Czw 21:52, 31 Sie 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Wto 22:43, 29 Sie 2006    Temat postu:

pergament to pergamin a rolle - rolka, zwój i z tego co pamietam krążek ^^, pergamentrolle, to po prostu zwój pergaminu

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Bel e Muir
Widmo
Widmo




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lubin, Dolny Śląsk

PostWysłany: Śro 10:16, 30 Sie 2006    Temat postu:

mrugacz napisał:
Wiecie, Huncwotów jeszcze można przeżyć. Ale przetłumaczyć Moony na Lunatyk - za to śmierć w męczarniach powinna spotkać Polkowskiego *czy jak mu tam*.


"Lunatyk" to zbrodnia... ale jeszcze zrozumiała, bo w końcu to był psuedonim, i JAKOŚ trzeba to było przetłumaczyć. No bo w końcu, jak inaczej? Księżycowy? Rogalik?^^

Ale coś, co mnie najbardziej wkurzyło, to Korneliusz KNOT. Dlaczego, pytam się, tłumacz przetłumaczył NAZWISKO? Nie mógł zostawić Fudge? Bo jeśli przetłumaczył jedno nazwisko, dlaczego nie ponazywał innych jako Harry Garncarz, czy Neville Długa Pupa?

Nie mówiąc o tym, że Fudge w ogóle nie znaczy 'knot', ale:
1) krówka (cukierek);
2) bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki;
3) kłamstwo, łgarstwo;
4) oszukiwać kogoś, nabierać kogoś, robić kogoś w konia, wpuszczać kogoś w maliny, kołować kogoś.

Co do tego wszystkiego ma KNOT?!

<wali głową w ścianę>

A tak poza tym, to skoro chcemy wszystko spolszczać, nie mówimy na George'a Busha - Jerzy Krzak? Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Szura
Druid
Druid




Dołączył: 07 Maj 2006
Posty: 401
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 11:04, 30 Sie 2006    Temat postu:

Wiesz, myślę, że z Knotem chodziło mu o to, aby zachować dwuznaczność. Knot, jako knot i knot, jako sknocić. Intencje rozumiem, ale i tak strasznie mnie to wkurza. Evil or Very Mad No i niezbyt mu to wyszło, bo dopiero niedawno zwróciłam na to uwagę, jak się zaczęłam zastanawiać, co mu ten nieszczęsny Fudge przeszkadzał... Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Ostoja
Widmo
Widmo




Dołączył: 08 Cze 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 12:59, 30 Sie 2006    Temat postu:

Wielkie dzienki, piorunio i narumon !

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mrugacz
Druid
Druid




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: kraków & co

PostWysłany: Śro 15:26, 30 Sie 2006    Temat postu:

Apropo Knota - moim zdaniem nie jest to jakoś szczególnie spektakularne przetłumaczenie nazwiska. To znaczy - nie jest to postać aż tak ważna dla fabuły, by budziło to szczególne kontrowersje. Poza tym w porównaniu z możliwymi alternatywami, ten Knot wypada całkiem nieźle [jeśli w tle straszy K. Pierdoła...]. Faktycznie jednak dziwi niekonsekwencja - bo w takim wypadku czemu nie przykładowy Albus Trzmiel?

Dziwnych tłumaczeń ciąg dalszy: jakoś pierwszy rozdział VI. Czemu nie Narcy tylko....... Cyzia Question Kto po przeczytaniu tego zdrobnienia nie klął w żywy kamień?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Bel e Muir
Widmo
Widmo




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lubin, Dolny Śląsk

PostWysłany: Śro 15:38, 30 Sie 2006    Temat postu:

mrugacz napisał:
Dziwnych tłumaczeń ciąg dalszy: jakoś pierwszy rozdział VI. Czemu nie Narcy tylko... Cyzia Question Kto po przeczytaniu tego zdrobnienia nie klął w żywy kamień? [/color]


Mi się to kojarzyło z "cizią", a tego słowa wybitnie nie lubię, tak samo jak drażni mnie modna ostatnimi czasy "foczka" <krzywi się>

Mnie za to najbardziej chyba zdziwił Portkey - Świstoklik. No za każdym razem, jak to słyszę, to kojarzą mi się świstaki... Świstaki zawijające w sreberka... Ech Very Happy

Ja foczka mówię na mojego sznaucera, kiedy wraca od fryzjera i jest taki ładny, obcięty i wszystko... Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Misses
Wilkołak
Wilkołak




Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Karaiby

PostWysłany: Sob 13:12, 02 Wrz 2006    Temat postu:

Bel e Muir napisał:
Ale coś, co mnie najbardziej wkurzyło, to Korneliusz KNOT. Dlaczego, pytam się, tłumacz przetłumaczył NAZWISKO? Nie mógł zostawić Fudge?


*nieśmiało* Ekhem, Bel, przecież Polkowski się wytłumaczył z tego. W którejś książce chyba nawet.
Mniej więcej chodziło o to, że nie mógł się powstrzymać przed przetłumaczeniem tego jednego nazwiska. I cośtam dalej, nie pamiętam >< Ale chyba chodziło o to, że potocznie "fudge" oznacza coś z psuciem a facet knoci wszystko, czego się dotknie...
Poszukam i jak znajdę to Ci powiem Wink

mrugacz napisał:
Czemu nie Narcy tylko....... Cyzia Question


Heh, ja tam się przez 15 minut zastanawiałam o kogo chodzi ;D


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
Strona 1 z 7

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin