Yaoi Fan
- Forum Literackie
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
|
Autor |
Wiadomość |
Bel e Muir
Widmo
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lubin, Dolny Śląsk
|
Wysłany: Pon 18:06, 31 Lip 2006 Temat postu: Poradnik Tłumacza |
|
|
Chciałam zadać jedno pytanie co do tłumaczeń angielskich tekstów z HP na język polski i przez kwadrans zastanawiałam się, gdzie u licha mam się o to zapytać Wreszcie stwierdziłam, że równie dobrze mogę to zrobić w consulting company, ale topic został zablokowany (właśnie, dlaczego?).
Ale skoro stało się tak, jak się stało, to stwierdziłam, że równie dobrze mogę założyć nowy temat, w którym można się zwracać o pomoc, jeśli chodzi o tłumaczenia.
No więc, Bel się nie dostała na filologię angielską do Wrocławia <wzdycha ciężko> więc musi sobie to odbić, i wzięła się za tłumaczenie. No i ma teraz problem. Przez cały ten angielski zapomniałam polskich odpowiednikiów imion i nazw własnych:
- the Marauders (Maruderzy? Niee... To coś innego było...).
- Wormtail (nick Petera), Prongs (nick Jamesa), Padfoot (nick Syriusza), Moony (nick Remusa).
- Mudblood, Muggleborn, Squib (czarodziej co nie potrafi czarować - jak toto się nazywało po polsku?).
Z góry dziękuję za pomoc a.k.a. thank you from the mountain
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Bel e Muir dnia Pon 19:22, 31 Lip 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Pon 18:33, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
James to Rogacz, Syriusz- Łapa, Remus - Lunatyk i Peter -Glizdogon. tak to się smiesznie tłumaczy:D
Nie pamietam reszty, ale może mi się przypomni
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Pon 18:35, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
wiem, wiem! squib to "charłak"! jakoś mnie naszło i również mnie się przypomniało
Mudblood to będzie "szlama"
Muggleborn to "mugolak" chyba, ale nie mam pewności
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bel e Muir
Widmo
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lubin, Dolny Śląsk
|
Wysłany: Pon 19:22, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Dzięki, narumon!:*
Jak już to napisałaś, to mi się wszystko przypomniało Mam tylko wątpliwości co do tego: Muggleborn-mugolak... jakoś mi to nie pasuje No i co u licha znaczy, "the Marauders"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Elaine blath
Banshee
Dołączył: 23 Maj 2006
Posty: 219
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Svalbard Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:48, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Huncwoci strasznie podoba mi się ta nazwa...
EDIT: hihi, byłam szybsza o minutkę
Zbyt długo zwlekałam z wysłaniem :]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Elaine blath dnia Pon 19:51, 31 Lip 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
piorunia
MoonMasochist
Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 17 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^ Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:49, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
"the Marauders" to po prostu Huncwoci ^^
Mnie też nie pasuje "mugolak", ponieważ nie używano w książce takiego określenia. Muggleborn to określenie kogoś, kto urodził się w mugolskiej rodzinie i jakoś tak musisz to wpasować w tekst.
Jak coś jeszcze zapomnisz, to pytaj, też zajmuję się pewnym tłumaczeniem i stoję z tym na bieżąco.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez piorunia dnia Czw 22:12, 31 Sie 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bel e Muir
Widmo
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lubin, Dolny Śląsk
|
Wysłany: Pon 20:06, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Ja wiedziałam, że Marauders to "Święta Czwórka" Gryffindoru, ale na śmierć zapomniałam, jak to się po polsku nazywa... Huncwoci. Huncwoci <uderza głową w biurko> Muszę to zapamiętać!
I czy tylko ja mam takie wrażenie, że duża część nazw własnych i imion jakoś tak... lepiej brzmi po angielsku??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Pon 20:06, 31 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
No to nie wiem skąd mi się ten mugolak przypałętał.
Po polsku brzmi śmiesznie. Niektóre przetłumaczone słowa są jak iście wyjęte z bajek dla dzieci.
tak właściwe to mogli by zostawić orginalne, angielskie nazwy, no takie te ... nazwy własne . w wielu ksiązkach tak się robi.
A najgorswze jest tłumaczenie imion! ...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
morgiana
Widmo
Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 42
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: kowno
|
Wysłany: Wto 10:45, 22 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
czy ktoś oprócz mnie wściekły jest na tłumacza za tych huncwotów ("łobuzów")? Tłumaczył, że nie przetłumaczył maruders na maruderów, bo to po polsku kojarzy się z marudami >.<' zero wiary w czytelników.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anonimowa
Banshee
Dołączył: 08 Cze 2006
Posty: 154
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Olesno/Wrocław Płeć:
|
Wysłany: Wto 11:01, 22 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
morgiana napisał: | czy ktoś oprócz mnie wściekły jest na tłumacza za tych huncwotów |
Ja! Nie jestem aż tak rozwinięta językowo i nie miałam pojęcia, że to znaczy "łobuzy", dopóki moja mama-polonistka mi nie powiedziała... :D
Marudersów bym zostawiła na jego miejscu, dużo lepiej wygląda i brzmi ^^"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mrugacz
Druid
Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: kraków & co
|
Wysłany: Wto 11:26, 22 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Wiecie, Huncwotów jeszcze można przeżyć. Ale przetłumaczyć Moony na Lunatyk - za to śmierć w męczarniach powinna spotkać Polkowskiego *czy jak mu tam*.
Mam propozycję nie do odrzucenia - niech ktoś obcykany z tematem napisze poradnik dla tłumaczy, taki prawdziwy, z tymi niuansami dziwnych znaków, budowy zdań angielskich etc itd. Myślę, że to byłaby całkiem przyjazna opcja
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ostoja
Widmo
Dołączył: 08 Cze 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 22:22, 29 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Ostoja zaliczyła nieudalny debiut wienc zaczeła tłumaczyć. Pojawił się problem. Dla znajoncych niemiecki. Was ist das: "Pergamentrolle"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
piorunia
MoonMasochist
Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 17 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^ Płeć:
|
Wysłany: Wto 22:40, 29 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
zwinięty pergamin, ale dla pewności jutro to potwierdzę.
Pozdr.
p.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez piorunia dnia Czw 21:52, 31 Sie 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Wto 22:43, 29 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
pergament to pergamin a rolle - rolka, zwój i z tego co pamietam krążek ^^, pergamentrolle, to po prostu zwój pergaminu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bel e Muir
Widmo
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lubin, Dolny Śląsk
|
Wysłany: Śro 10:16, 30 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
mrugacz napisał: | Wiecie, Huncwotów jeszcze można przeżyć. Ale przetłumaczyć Moony na Lunatyk - za to śmierć w męczarniach powinna spotkać Polkowskiego *czy jak mu tam*. |
"Lunatyk" to zbrodnia... ale jeszcze zrozumiała, bo w końcu to był psuedonim, i JAKOŚ trzeba to było przetłumaczyć. No bo w końcu, jak inaczej? Księżycowy? Rogalik?^^
Ale coś, co mnie najbardziej wkurzyło, to Korneliusz KNOT. Dlaczego, pytam się, tłumacz przetłumaczył NAZWISKO? Nie mógł zostawić Fudge? Bo jeśli przetłumaczył jedno nazwisko, dlaczego nie ponazywał innych jako Harry Garncarz, czy Neville Długa Pupa?
Nie mówiąc o tym, że Fudge w ogóle nie znaczy 'knot', ale:
1) krówka (cukierek);
2) bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki;
3) kłamstwo, łgarstwo;
4) oszukiwać kogoś, nabierać kogoś, robić kogoś w konia, wpuszczać kogoś w maliny, kołować kogoś.
Co do tego wszystkiego ma KNOT?!
<wali głową w ścianę>
A tak poza tym, to skoro chcemy wszystko spolszczać, nie mówimy na George'a Busha - Jerzy Krzak?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szura
Druid
Dołączył: 07 Maj 2006
Posty: 401
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Śro 11:04, 30 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Wiesz, myślę, że z Knotem chodziło mu o to, aby zachować dwuznaczność. Knot, jako knot i knot, jako sknocić. Intencje rozumiem, ale i tak strasznie mnie to wkurza. No i niezbyt mu to wyszło, bo dopiero niedawno zwróciłam na to uwagę, jak się zaczęłam zastanawiać, co mu ten nieszczęsny Fudge przeszkadzał...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ostoja
Widmo
Dołączył: 08 Cze 2006
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Śro 12:59, 30 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Wielkie dzienki, piorunio i narumon !
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mrugacz
Druid
Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: kraków & co
|
Wysłany: Śro 15:26, 30 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Apropo Knota - moim zdaniem nie jest to jakoś szczególnie spektakularne przetłumaczenie nazwiska. To znaczy - nie jest to postać aż tak ważna dla fabuły, by budziło to szczególne kontrowersje. Poza tym w porównaniu z możliwymi alternatywami, ten Knot wypada całkiem nieźle [jeśli w tle straszy K. Pierdoła...]. Faktycznie jednak dziwi niekonsekwencja - bo w takim wypadku czemu nie przykładowy Albus Trzmiel?
Dziwnych tłumaczeń ciąg dalszy: jakoś pierwszy rozdział VI. Czemu nie Narcy tylko....... Cyzia Kto po przeczytaniu tego zdrobnienia nie klął w żywy kamień?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bel e Muir
Widmo
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lubin, Dolny Śląsk
|
Wysłany: Śro 15:38, 30 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
mrugacz napisał: | Dziwnych tłumaczeń ciąg dalszy: jakoś pierwszy rozdział VI. Czemu nie Narcy tylko... Cyzia Kto po przeczytaniu tego zdrobnienia nie klął w żywy kamień? [/color] |
Mi się to kojarzyło z "cizią", a tego słowa wybitnie nie lubię, tak samo jak drażni mnie modna ostatnimi czasy "foczka" <krzywi się>
Mnie za to najbardziej chyba zdziwił Portkey - Świstoklik. No za każdym razem, jak to słyszę, to kojarzą mi się świstaki... Świstaki zawijające w sreberka... Ech
Ja foczka mówię na mojego sznaucera, kiedy wraca od fryzjera i jest taki ładny, obcięty i wszystko...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Misses
Wilkołak
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Karaiby
|
Wysłany: Sob 13:12, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Bel e Muir napisał: | Ale coś, co mnie najbardziej wkurzyło, to Korneliusz KNOT. Dlaczego, pytam się, tłumacz przetłumaczył NAZWISKO? Nie mógł zostawić Fudge? |
*nieśmiało* Ekhem, Bel, przecież Polkowski się wytłumaczył z tego. W którejś książce chyba nawet.
Mniej więcej chodziło o to, że nie mógł się powstrzymać przed przetłumaczeniem tego jednego nazwiska. I cośtam dalej, nie pamiętam >< Ale chyba chodziło o to, że potocznie "fudge" oznacza coś z psuciem a facet knoci wszystko, czego się dotknie...
Poszukam i jak znajdę to Ci powiem
mrugacz napisał: | Czemu nie Narcy tylko....... Cyzia |
Heh, ja tam się przez 15 minut zastanawiałam o kogo chodzi ;D
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|