Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
|
Autor |
Wiadomość |
Albus
Druid

Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 19:43, 02 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
XxXxX
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:47, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Sara R.
Widmo

Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bydgoszcz Płeć:
|
Wysłany: Czw 20:55, 02 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Dzięki. Moje propozycje daleko odbiegały od tej:)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ma_dziow
Banshee

Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 6:36, 09 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Mam prośbę. Czy ktoś mi może pomóc z tym? Żeby to przetłumaczyć tak, żeby miało to ręce i nogi?
"This 'tis to have been from the first
In a domestic heaven nursed,
Under the discipline severe
Of Fairfax and the starry Vere."
To fragment wiersza z opowiadania "Billy Budd: Żeglarz" Hermana Merville'a.
Google chodzi mi dzisiaj tak, że nic, tylko się powiesić i nie mogę znaleźć polskiego przekładu.
Jeśli ktoś z was wie i umie, lub posiada ten utwór na podorędziu lub poda linka do polskiego przekładu w i nternecie - będę dziko szczęśliwa
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Albus
Druid

Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 7:40, 09 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
XxXxX
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:47, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ma_dziow
Banshee

Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 21:24, 09 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
To.
Dziękuję.
Jeszcze jedno. Ja wiem, że po angielsku to tak ślicznie brzmi, oddaje istotę sprawy i w ogóle cud, miód i orzeszki, ale po polsku tworzę cuda na kiju i zgrzytam zębami, bo nie umiem oddać tego charakteru.
He left in a swirl of black.
Należy zaznaczyć, że Snape oddalił się w dość szybkim tempie.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez ma_dziow dnia Nie 7:32, 12 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alea
Widmo

Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 21:48, 25 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Uhh... Mam problem z jednym angielskim zdaniem:
Normal shinigami probably would not recognize the person who just looked like a silhouette like he was.
Nie wiem, czy to ze zdaniem jest coś nie tak, czy tylko ja nie potrafię tego rozgryźć. Mogę liczyć na czyjąś pomoc? *rozgląda się z nadzieją*
A, jeszcze takie coś.
A piece of your mind ?
Jako tytuł. I coś nie bardzo mi pasuje tłumaczenie typu "Kawałek twojego umysłu" czy "Część twojego umysłu"...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vil
Banshee

Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 22:27, 25 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Zwykły shinigami prawdopodobnie nie rozpoznałby osoby jedynie po zarysie sylwetki, tak jak tamten (w tej chwili) wyglądał (się prezentował?)
Dla mnie to wariacja czegoś takiego.
Druga rzecz: poszłabym raczej w "myśli" niż dosłownie "umysł". Tu tłumaczenie żywcem mi też nie brzmi za dobrze. Najlepiej byłoby dopasować to jakoś do treści fika.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sara R.
Widmo

Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bydgoszcz Płeć:
|
Wysłany: Czw 22:30, 25 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Normal shinigami probably would not recognize the person who just looked like a silhouette like he was.
Dopowiadam sobie kontekst, że ten shinigami się przebrał, lub zmienił postać [jedyny mi znany shini, którego dotyczyć może ta myśl to nasz kochany rudzielec z Kuro, dlatego wydaje mi się, że dobrze wybrałam, jednak jak podasz to zdanie w większym kontekście może coś innego z tego wyjść]
Normalnie/Zazwyczaj shigami pewnie by nie rozpoznał osoby o sylwetce tak podobnej do jego własnej/do tej, którą udało mu się osiągnąć.
Tytuł:
Jestem zwolenniczką luźnego tłumaczenia, jednak bez przesadyzmu.
Proponuje do wyboru: Jedna twoja myśl/ Kilka twoich myśli lub pójść w poetyckość lub po prostu przełożyć idiom na normalny język i przetłumaczyć...Znaleźć polski odpowiedni idiom. Tytuł to taka rzecz, że nie znając tekstu trudno go przełożyć. A nawet wtedy nie zawsze się udaje.
Mam nadzieję, że trochę pomogłam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alea
Widmo

Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 19:40, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Dzięki dziewczyny, pomogłyście naprowadzić mnie na (chyba) idealne tłumaczenie tego zdania.
Co do tytułu... coś mi się kołacze po głowie, jeszcze chwila i będę miała rozwiązanie (;
PS Saro, niestety, nie trafiłaś w fandom, to nie Kuro Nie chodziło o zmianę sylwetki/przebranie się, tylko o to, że w oknie pojawiła się postać, którą bohater rozpoznał po sylwetce.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sara R.
Widmo

Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bydgoszcz Płeć:
|
Wysłany: Pią 20:13, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
W takim przypadku faktycznie inaczej trochę to przetłumaczyć. Ja czasem w tłumaczeniach natykam się na takie zdania, które rozumiem dopiero po kilku następnych akapitach, dlatego tak ważny jest kontekst wg mnie.
Cieszę się, że chociaż trochę Ci się przydała moja propozycja.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ma_dziow
Banshee

Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Pią 20:49, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | "What's this?" asked Harry in alarm, the ennui he had been drowning in broken with his loss of sight. |
Mam problem, bo myślę i myślę i nijak nie umiem tego jakoś porządnie sklecić. Ktoś pomoże?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alea
Widmo

Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 21:14, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
"What's this?" - pytanie w zależności od kontekstu. Co to? Co się dzieje? Co się stało? Co to było? itp.
A całość... Może coś takiego:
Co to? - zapytał Harry zaalarmowany, przerywając tym samym nudę, w której tonął po utracie wzroku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sara R.
Widmo

Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bydgoszcz Płeć:
|
Wysłany: Pią 21:22, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
"What's this?" asked Harry in alarm, the ennui he had been drowning in broken with his loss of sight.
Co to? - spytał zaaferowany Harry. Nuda, w której do tej pory dryfował odeszła w zapomnienie/ znikneła razem z utratą wzroku
Jednak końcówkę naciągam, ponieważ brak mi kontekstu. Nie wiem, czy zgodzić się z poprzednikiem - po utracie wzroku, nie ma tu nic sugerującego, żeby to tak odczytać. Mogę się mylić oczywiście. Mój angielski jest bardziej na instynkt niż znajomość podręczników od gramatyki jak Granger "Historii Hogwartu".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ma_dziow
Banshee

Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Pią 21:32, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Może będzie lepiej w kontekście. pomocy z pogrubionym zdaniem.
Snape pulled a black cloth from his robes and placed it over Harry’s eyes, blindfolding him.
„What’s this?” asked Harry in alarm, the ennui he had been drowning in broken with his loss of sight. He raised his hands to pull it off. Snape grabbed the chain between Harry’s cuffs, stopping him.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vil
Banshee

Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 21:58, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Nie wnoszę wiele nowego. Moja wersja tego zdania brzmiałaby mniej więcej w taki sposób:
- Co się dzieje/O co chodzi? - zapytał podenerwowany Harry, wyrwany z (ze stanu) otępienia, jakie go pochłonęło/w jakie popadł, przez (nagłą) ślepotę/utratę wzroku/niemożność widzenia.
Mniej więcej. Ostateczna wersja zależałaby od kontekstu i stylu całości.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sara R.
Widmo

Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bydgoszcz Płeć:
|
Wysłany: Pią 23:14, 26 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Tu chodzi o to, że Snape rzucił w niego szatą i zasłonił mu widok.
Snape pulled a black cloth from his robes and placed it over Harry’s eyes, blindfolding him.
„What’s this?” asked Harry in alarm, the ennui he had been drowning in broken with his loss of sight. He raised his hands to pull it off. Snape grabbed the chain between Harry’s cuffs, stopping him.
Snape wyciągnął czarną tkaninę spomiędzy szat, przewiązał Harry'emu oczy, oślepiając go/uniemożliwiając mu zobaczenie czegokolwiek.
Co to?/O co chodzi? - spytał zdenerwowany Harry, który, nim nagle utracił wzrok, strasznie się nudził [lub samo nudził się] . Podniósł dłonie, by ściągnąć opaskę. Snape złapał jednak za łańcuch kajdan i powstrzymał go.
Tak ja to widzę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ma_dziow
Banshee

Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 6:47, 27 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Właśnie mi ta nuda nie pasuje. Tak ni przypiął ni wypiął
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vil
Banshee

Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 7:14, 27 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
W najprostszym tłumaczeniu będzie to nuda, ale:
za Webster's Dictionary of English:
Cytat: | ennui(n.) A feeling of weariness and disgust; dullness and languor of spirits, arising from satiety or want of interest; tedium. |
za The Free Online Dictionary
Cytat: | ennui [(French)]
n
a feeling of listlessness and general dissatisfaction resulting from lack of activity or excitement
[from French: apathy, from Old French enui annoyance, vexation; see annoy] |
W kontekście fika ja to rozumiem bardziej w znaczeniu apatii/odrętwienia/zawieszenia mentalnego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ma_dziow
Banshee

Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 7:41, 27 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
Dzięki, kochane jesteście!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alea
Widmo

Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Sob 23:13, 27 Sie 2011 Temat postu: |
|
|
To jeszcze raz ja, znowu z prośbą o pomoc ^^
Jak przetłumaczyć takie zwroty:
It made sb's heart down
It brought sb's heart up
I nie mogę też sobie przypomnieć, jak to powinno być po naszemu (i żeby miało ręce i nogi):
His expression hardened.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|