Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
|
Autor |
Wiadomość |
Bel e Muir
Widmo
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lubin, Dolny Śląsk
|
Wysłany: Sob 14:11, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Misses napisał: | *nieśmiało* Ekhem, Bel, przecież Polkowski się wytłumaczył z tego. W którejś książce chyba nawet.
Mniej więcej chodziło o to, że nie mógł się powstrzymać przed przetłumaczeniem tego jednego nazwiska. |
Pewnie przesadzam, ale reaguję alergicznie na tłumaczenie nazw własnych "na siłę", od kiedy natrafiłam na kontrowersyjne tłumaczenia "Władcy Pierścieni" i "Diuny" przez pana Łozińskiego. W porównaniu do niego, Polkowski jest bogiem tłumaczenia, wierzcie mi...
Dla tych, którzy nie mieli jeszcze (wątpliwej) przyjemnośći zapoznania się z tłumaczeniami "po łozińsku", proponuję zapoznać się z kilkoma... perełkami jego "twórczości":
Skibniewska - Łoziński
Shire - Włości
Rivendell - Tajar
Lothlorien - Lotaloria
Obieżyświat - Łazik
Baggins - Bagosz
Sam - Samlis
I do tego najważniejszy fragment Trylogii:
JRR Tolkien napisał: | One Ring to rule them all, One Ring to find them
One Ring to bring them all and in the Darkness bind them
In the Land of Mordor, where the Shadows lie. |
M. Skibniewska napisał: | Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie. |
Łoziński napisał: | Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży, nie chciana. |
W takim kontekście, Polkowski tłumaczy naprawdę z głową...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Misses
Wilkołak
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Karaiby
|
Wysłany: Sob 14:25, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Wiem o czym mówisz... Któregoś dnia wygrałam w konkursie wp pierwszy tom "Władcy". W twardej oprawie, piękne wydanie. Otwieram a tam... tłumaczenie: Jerzy Łoziński. No comment.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Tiili
Widmo
Dołączył: 24 Cze 2006
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Czarnych Sal...
|
Wysłany: Sob 14:58, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Ale ja przecież tez miałam kiedyś tłumaczenie Łozińskiego i było inne!!
To znaczy nie tak spieprzone... Wszsytkie fragmenty poetyckie było tłumaczone przez kogoś innego,a i nazwy nie było aż tak pokaleczone.
Fakt,byl "Łazik",ale nie było pozostałych wymienionych przez Bel.
Może po prostu facet zmądrzał i poprawił tłumaczenie.
Na szczęscie teraz w swojej biblioteczce mam jedyne sprawiedliwe i własciwe dzieło przełożone przez Skibniewską.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Misses
Wilkołak
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Karaiby
|
Wysłany: Sob 15:44, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Właśnie do mnie dotarło:
Frodo Baggins z Shire = Frodo Bagosz z Włości <rotfl>
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szura
Druid
Dołączył: 07 Maj 2006
Posty: 401
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 19:38, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Misses napisał: |
Frodo Baggins z Shire = Frodo Bagosz z Włości <rotfl> |
*Ómiera* o Merlinie, jak dobrze, że nigy się nie spotkałam z tym tłumaczeniem, bo to by się chyba mocno odbiło na mojej psychice...
BAGOSZ!... *tarza się po podłodze*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mira natural
Banshee
Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 180
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 20:59, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Miałam wątpliwą przyjemność zapoznać się z tym tłumaczeniem, gdy szukałam nowego, odpowiedniego dla mnie wydania Władcy (co się stało ze starym to długa i nieprzyjemna historia, więc umówmy się, że po prostu wzięło, zrobiło puf i zniknęło). W Empiku znalazłam Łozińskiego. TYLKO jego. Szukałam przez 3 miesiące ;___; Ale w końcu znalazłam. Na szczęście. Ostrzegam: nie zbliżać się do książek tłumaczonych przez tego pana w celu innym niż spalenie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kari
Widmo
Dołączył: 02 Maj 2006
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: gdzieś tam, na tęczy końcu
|
Wysłany: Sob 21:04, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Łoziński... jakoś tak się stało, że chwyciłam kiedyś w łapki tłumaczony przez niego drugi tom. Siedzę sobie w metrze, czytam, czytam (Władcę przeczytałam po raz pierwszy zdecydowanie wcześniej) i coś mi nie pasuje. Niby ta sama fabuła ale to wszystko jakieś inne. Dopiero po dobrej godzinie zorientowałam się, że to inny przekład XD A tak byłam pewna, że pamięć płata mi dziwnego figla, bo nie pamiętałam ani Łazika, ani Bagosza
Teraz Łozińskiego omijam szerokim łukiem. Innym radzę to samo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Smok
Widmo
Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Białystok
|
Wysłany: Nie 11:19, 03 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Tłumaczę utwór z języka niemieckiego na polski i mam problem, a właściwie dwa. Oto one:
1. UTZ - Prüfungen. Który to egzamin?
2. Syriusz określa Mistrza Eliksirów jako "Hurensohn". Sohn to syn. Jak przetłumaczyć "Hurensohn" ?
Helfen Sie mir bitte...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Nie 11:30, 03 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
ekhm, hurensohn to sukinsyn ^^. Ale możesz też podstawić mase innych wyrażeń, które zawierają się w kotekście "syn" i "dziwka/kurwa/prostytutka etc"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
piorunia
MoonMasochist
Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 17 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^ Płeć:
|
Wysłany: Nie 13:40, 03 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
UTZ - Prüfungen to owutemy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Smok
Widmo
Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Białystok
|
Wysłany: Nie 19:01, 03 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Piorunia und narumon, ich danke schön.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Nie 19:42, 03 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
smoku *mogę to odmienić?* keine probleme
Zgadzam się. p.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
wymarzona
Widmo
Dołączył: 02 Maj 2006
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Śro 21:12, 07 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Ja mam problem w drugą stronę, jak na angielski przetłumaczyć "męski wzorzec"? Man's pattern? Male's module?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Misses
Wilkołak
Dołączył: 11 Maj 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Karaiby
|
Wysłany: Pią 21:57, 10 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Witam!
Mam problem z pewnym wyrażeniem, którego w życiu nie slyszałam. Czy ktoś może mi powiedzieć co znaczy:
Something in the man’s expression told him that he wouldn’t be sporting a loin cloth.?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agee
Widmo
Dołączył: 17 Sie 2007
Posty: 61
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Czw 23:34, 01 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Oj... Khe khe... Ale ten temat zakurzony ^^' Trzeba się dogrzebać do klawiatury...
Dobra przeszłam.. To teraz przejdę do rzeczy... Już jestem ^^
Strasznie zastanawia mnie jak dosłownie przetłumaczyć słowo "snog"/"snogging" nie mogę znaleźć nigdzie przetłumaczenia. =='
Wiem, ze to chodzi o całowanie i takie tam, ale da się to nazwać jednym słowem?
PS. Czy to nie dziwne, ze w moim słowniku, który jest nawet nowy, nie ma tłumaczenia słowa "hex"? Przez tygodnie zastanawiałam się co to jest ==' Dopiero po jakimś czasie głupia wpadłam na to, że przecież w necie można sprawdzić. Naprawde te kieszonkowe słowniki mają chyba tylko połowe słówek u.u I nie moge tłumaczyć na odległość. Najlepszym chyba translatorem jest ten na wp.pl - wszystkie możliwe opcje ci wyświetla i podaje przykłady ^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
hi-chan
Widmo
Dołączył: 23 Mar 2007
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Pon 22:07, 21 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
jestem ciekawa czy ktoś tu zajrzy i mi odpisze no ale trzeba spróbować ^^'.
błagam pomocy. ponieważ za dwa tygodnie *sic!* mam maturę *sic!x2* postanowiłam sobie jakoś doszlifować angielski i wzięłam się za tłumaczenie fika (jeśli dostanę zgodę to opublikuję i zobaczę czy nadaję się do tłumaczenia w ogóle xd') no i już na samym początku mam zastój, słowa nie mogę znaleźć. niby słownik porządny mam ale chyba jakiś wybrakowany bo tego tutaj nie ma. niech no mi ktoś pomoże.
co ten wyraz, na diabła ciężkiego, znaczy? ->
"<i>the other <b>dredging</b> a spoon through his cooling porridge as he considered it.</i>"
za wszelką pomoc i dobrą radę będę wdzięczna ^^.
edit.
bosska naprawdę jesteś boska xd dziękuję bardzo <3
[post połączony]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
bosska
Feniks
Dołączył: 29 Lis 2006
Posty: 525
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Pon 22:20, 21 Kwi 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | "the other dredging a spoon through his cooling porridge as he considered it." |
"to dredge" znaczy tyle, co przekopywać się, grzebać.
"(...)grzebiąc łyżką w stygnącej owsiance." Tyle na szybko i bez kontekstu da się przetłumaczyć.
Bardziej poetycko: "grzebał bezmyślnie łyżką w stygnącej owsiance rozważając to".
Mam nadzieję, że pomogłam ^^
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bosska dnia Pon 22:20, 21 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Naire
Widmo
Dołączył: 16 Wrz 2007
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z kątowni
|
Wysłany: Pią 23:55, 02 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Witam.
Próbuję zabrać się za pierwsze w życiu tłumaczenie i już mam problem. Czy ktoś może mi to ładnie przełożyć na polski?
He had all but pissed himself at the thought
No i jeszcze mam taki głupi problem ze zdaniem:
He put the picture face down
Wiem, że położył to zdjęcie, tak, że leżało sobie obrazkiem w dół, ale da się to jakoś z naszego na polski przetłumaczyć?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
EDIT
Vil dzięki za podpowiedź. Ale nie wiem, czy dokładnie o to chodziło. Tu jest całe zdanie:
Harry himself wasn’t one for cities, having had mild claustrophobia since he was little (probably from having spent half his life in a cupboard), but Draco had all but pissed himself at the thought of buying the flat.
Ja to rozumiem tak, że Harry nie chciał mieszkać w mieście, ale Draco go przekonał. Nie bardzo mi pasuje to całe zdanie i dalej nie wiem, jak je przetłumaczyć. Czy mogę to przetłumaczyć tak (odbiegając od oryginału):
Harry sam z siebie nie był za życiem w mieście, cierpiąc na lekką klaustrofobię od małego (prawdopodobnie z powodu spędzenia połowy życia w komórce), ale Draco był podekscytowany na myśl o kupieniu mieszkania.
Cóż, bardzo to nie dosłownie i nawet nie przetłumaczone, ale mnie się wydaje, że kupili to mieszkanie, bo Draco chciał.
Jak ktoś wie, jakby to lepiej przetłumaczyć, bardzo proszę o pomoc
Mam jeszcze jeden problem (pewnie będzie ich tu dużo, ale wybaczycie amatorce, prawda )
The only thing Harry drank was tea and it drove Draco crazy, considering he really wasn’t that into it himself
Jedyną rzeczą, którą Harry pił była herbata i to doprowadzało Draco do szaleństwa,
No i co po tym?
Consider będzie zważając, ale na co? Nie rozumiem reszty tego zdania...
(Czy ja się w ogóle do tego nadaje? )
Pomocy...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Naire dnia Nie 15:21, 04 Maj 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
vil
Banshee
Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 10:35, 03 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | He had all but pissed himself at the thought |
Dosłownie: Brakowało tylko, żeby zmoczył się na tę myśl.
Cytat: | He put the picture face down |
Mi nie przychodzi do głowy nic poza: Odłożył zdjęcie obrazem w dół. ale to rzeczywiście nie brzmi najlepiej. Jeśli pozwalałaby na to wcześniejsza część, napisałabym: Odłożył je obrazem w dół. Albo pokusiłabym się o interpretację zamiast dosłowności: Odłożył zdjęcie tak, by nie widzieć, co na nim jest. Więcej pomysłów w tej kwestii nie mam.
Powodzenia przy tłumaczeniu!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
melania
Widmo
Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk Płeć:
|
Wysłany: Pon 10:18, 05 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
mam pytanie co do tłumaczenia - ale w drugą stronę
'nagie anioły' to po angielsku 'angels naked' czy 'naked angels'?
bo co do tej sprawy, to słownik i ja nie możemy dojść do porozumienia...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|