Yaoi Fan
- Forum Literackie
![Forum Yaoi Fan Strona Główna](http://foto.hostuje.org/x/4921ea485c4042e6c23d40ddabadd017.png)
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
|
Autor |
Wiadomość |
selen
Moderator
![Moderator Moderator](http://foto.hostuje.org/x/5cea7732258be0dc83e77517b7abdc51.png)
Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 524
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Ze snu... Płeć:
|
Wysłany: Czw 23:38, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Ja bym użyła „przyparty do ściany” brzmi lepiej i bardzo lubię wersję ścianową ;p
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez selen dnia Czw 23:39, 15 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subSilver/images/spacer.gif) |
Phoe
Widmo
![Widmo Widmo](http://foto.hostuje.org/x/92e133a8fc43f1b7170f3985466e78ec.png)
Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tu i tam Płeć:
|
Wysłany: Czw 23:52, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Jeszcze mogłoby być że Harry stał przyciśnięty / przyparty / whatever do ściany z wypiętymi pośladkami, bo nie zauważyłam tego na początku, ale to wygląda, jakby Snape go tak ustawił, a Harry nie ma wiele w tej kwestii do gadania. Jeśli jest "wypinał pośladki", świadczy to o aktywnym udziale.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
ma_dziow
Banshee
![Banshee Banshee](http://foto.hostuje.org/x/4bc8d1ef90dff1f29925c9902fe51d10.png)
Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 17:26, 15 Sty 2015 PRZENIESIONY Pią 12:19, 16 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Dobra, dobiło mnie to zdanie. Help!
Pleasure surged between his arse and his cock and the rest of his body tingled with excitement as he neared orgasm.
pierwsza część zdania doprowadza mnie do szału
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
narumon
Opiekun Świeżynek
![Opiekun Świeżynek Opiekun Świeżynek](http://cdn.img42.com/7588852d4e1b8f914dd2b0007914cfdb.png)
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Czw 17:58, 15 Sty 2015 PRZENIESIONY Pią 12:22, 16 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
zły temat, Jo nas pogryzie ;D
Tak patrzę na to zdanie i zaczynam rozumieć Twój ból. Jak bardzo chcesz, żeby vanilla był ten tekst? Bo można pocisnąć z fantazją i stworzyć przyjemność, która rozlewała się między nogami. albo inną przyjemność przepływającą między pachwinami a jego wejściem.
Chociaż ja bym poszła ostrzej, a co
Fala przyjemności rozchodziła się między jego pośladkami, uderzając wprost w jego kutasa, co wygięło jego ciało w ekstazie, gdy nagle doszedł.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
Phoe
Widmo
![Widmo Widmo](http://foto.hostuje.org/x/92e133a8fc43f1b7170f3985466e78ec.png)
Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tu i tam Płeć:
|
Wysłany: Czw 18:10, 15 Sty 2015 PRZENIESIONY Pią 12:24, 16 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Fala przyjemności rozchodziła się między jego pośladkami, uderzając wprost w jego kutasa, co wygięło jego ciało w ekstazie, gdy nagle doszedł. |
XD XD XD
naru, rządzisz!
Przeniosłam Wam te posty do odpowiedniego tematu
selen
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
Phoe
Widmo
![Widmo Widmo](http://foto.hostuje.org/x/92e133a8fc43f1b7170f3985466e78ec.png)
Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tu i tam Płeć:
|
Wysłany: Sob 17:15, 17 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Dobra, teraz ja mam sprawę. Sprawdzam wszystko ostatni raz i wciąż wracam do fragmentu, który nie mogę ugryźć. Nie do końca rozumiem znaczenie wypowiedzi Harry'ego i próbowałam na różne sposoby, ale nie jestem przekonana:
Cytat: | "Actually, it's not recorded what would happen in that regard. Assuming we have already achieved fully crossed powers, killing me might extinguish the only force on earth that can hold you back. That thought would give any would-be assassins pause, I should think."
"Yeah, I should think so," Harry muttered. "But you said this rite was designed for wizards in love, anyway. Why would the master wizard need to worry about his own slave turning on him?" |
Cytat: | — Właściwie to nie udokumentowano, co się stanie w takiej sytuacji. Założywszy, że ukończymy krzyżowanie mocy, pozbawienie mnie życia przypuszczalnie unicestwi jedyną siłę na ziemi, która mogłaby cię powstrzymać. Jak sądzę, każdy potencjalny zamachowiec zastanowi się dwa razy.
— Ta, mam taką nadzieję / i ja tak sądzę / i mnie się tak wydawało (???) — mruknął Harry. — Ale powiedziałeś, że obrzęd stworzono dla zakochanych czarodziei. Dlaczego pan miałby się obawiać, że jego własny niewolnik zwróci się przeciwko niemu? |
Naprawdę nie wiem...
Oraz:
Cytat: | "Charms," Severus said the next evening as he regarded the young man sitting stiffly on the other end of the settee. "The N.E.W.T. is set for next Tuesday, both the essay and the practical in the morning, though your afternoon schedule should not be affected."
"Yeah, I got the schedule, thanks," Harry muttered. |
On dostał plan czy rozumie plan?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Phoe dnia Sob 17:28, 17 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
vil
Banshee
![Banshee Banshee](http://foto.hostuje.org/x/4bc8d1ef90dff1f29925c9902fe51d10.png)
Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 18:20, 17 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
W tym kontekście "I should think so" rozumiem jako "tak być powinno", w znaczeniu mocno zaakcentowanego oczekiwania oczywistej reakcji (zawahania ze strony zamachowców). W zależności od wydźwięku całości rozmowy i od tego, czy wypowiedzi Harry'ego można dodać nieco ironicznego charakteru, można by to ująć na przykład tak: "tak by się wydawało", "też bym tak pomyślał", "wydawałoby się to takie oczywiste".
"Yeah, I got the schedule" to "taa, otrzymałem / dostałem (już mam) harmonogram / plan / rozpiskę".
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
Phoe
Widmo
![Widmo Widmo](http://foto.hostuje.org/x/92e133a8fc43f1b7170f3985466e78ec.png)
Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tu i tam Płeć:
|
Wysłany: Sob 18:37, 17 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
vil, dziękuję prześlicznie :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
Catherine
Widmo
![Widmo Widmo](http://foto.hostuje.org/x/92e133a8fc43f1b7170f3985466e78ec.png)
Dołączył: 14 Maj 2006
Posty: 78
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk Płeć:
|
Wysłany: Sob 13:19, 20 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Mam problem... z dwoma zaledwie wyrazami i nie byłoby to może takie straszne, gdyby wyrazy te nie były tytułem całego opowiadania! Chodzi mi mianowicie o "Parity Transformations", fanficka autorstwa suki_blue. Niby wiadomo o co chodzi, ale że tytuł jest niezmiernie ważny chciałabym go przetłumaczyć tak, żeby dobrze brzmiał i pasował do całości i jakoś tak nie mam dobrego pomysłu. Ktoś, coś? Jakiś pomysł? Rozważałam też zostawić tytuł w oryginale, ale sama już nie wiem... please help
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
Nastia
Widmo
![Widmo Widmo](http://foto.hostuje.org/x/92e133a8fc43f1b7170f3985466e78ec.png)
Dołączył: 10 Sie 2015
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: znienacka Płeć:
|
Wysłany: Pon 22:41, 28 Wrz 2015 Temat postu: |
|
|
O, znalazłam miejsce, żeby zadać to pytanie. Na pewno spotkaliście się w anglojęzycznych tekstach z pojęciem "fag hag", jak je ładnie przetłumaczyć? Jakoś proponowane przez słownik idiomów "homofilka" mnie zupełnie nie przekonuje ;/ a mówiąc szczerze na żadne inne nie trafiłam. "Gejociółka"? Samo mi wpadło do głowy (przy okazji Barney'owego "bracholowania" ), ale brzmi też nie tak. Ktoś widział/wpadł na coś adekwatnego?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
Aphrodite
Moderator
![Moderator Moderator](http://foto.hostuje.org/x/e46bfe1cb0fcc3dcce2ffcbe9cd65643.png)
Dołączył: 23 Mar 2012
Posty: 247
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Krawędź wszechświata Płeć:
|
Wysłany: Wto 20:43, 29 Wrz 2015 Temat postu: |
|
|
<font color="#000099"> Ja spotkałam się z określaniem takiej osoby jako: pedziofanka, ciotociotka, gejofilka, często poprzedzanymi jeszcze przymiotnikiem nawiedzona, lecz nie wiem, czy takie formy można określić jako "ładne tłumaczenie". Znam też kilka innych (nie ma to jak bogate doświadczenia życiowe ), ale one raczej nie nadają się do cytowania... </font>
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/softmetal/images/spacer.gif) |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|