Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
|
Autor |
Wiadomość |
Poo
Widmo
Dołączył: 28 Sty 2013
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Śro 9:41, 06 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
Hmm, to już nawet, nawet pasuje. Jeszcze jakoś pokombinuję. Dzięki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Yaodai
Banshee
Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 181
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: bunkier Płeć:
|
Wysłany: Czw 19:14, 07 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
Jeżeli sprawa jeszcze nie rozwiązana - u nas nie tyle ociera się o cudze nawyki, co zaraża się nimi.
Ooh, zaraziłeś się ode mnie miłością do szybkich samochodów/ironizowaniem/whateva.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Albus
Druid
Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 22:37, 07 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
XxXxX
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:45, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Poo
Widmo
Dołączył: 28 Sty 2013
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 13:27, 08 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
Yaodai napisał: | Jeżeli sprawa jeszcze nie rozwiązana - u nas nie tyle ociera się o cudze nawyki, co zaraża się nimi.
Ooh, zaraziłeś się ode mnie miłością do szybkich samochodów/ironizowaniem/whateva. |
Ooo, to z mojego zdanka wyszło? Nie, raczej mi to nie pasuje.
Na szczęście jakoś sobie z tym poradziłam. Ale chciałaś pomóc, więc dzięki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Joker
Moderator
Dołączył: 27 Wrz 2008
Posty: 607
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 18:54, 03 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Przykładowe zdanie: Sorry, sir, for interrupting.
Moje pytanie brzmi: czy muszę tłumaczyć to sir, czy mogę je zostawić bez tłumaczenia? To znaczy: Przepraszam, sir, że przerwałem. czy Przepraszam, proszę pana, że przerwałem. Niby nic, ale strasznie mnie to irytuje, jak dochodzę do momentu, gdzie mam tego sira...
To dość istotne, byłabym więc wdzięczna za szybką odpowiedź.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Albus
Druid
Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:13, 03 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
XxXxX
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:45, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Joker
Moderator
Dołączył: 27 Wrz 2008
Posty: 607
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:14, 03 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Och, o tym nie pomyślałam, dzięki :).
Ale pomijając całe zdanie, czy jest potrzeba tłumaczenia słowa sir na język polski?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Albus
Druid
Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:23, 03 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
XxXxX
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:46, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Joker
Moderator
Dołączył: 27 Wrz 2008
Posty: 607
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:28, 03 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
No właśnie zastanawiam się, bo w literaturze spotkałam się z tym, że to nie jest tłumaczone. A to proszę pana po polsku brzmi krzywo, zwłaszcza, kiedy tłumaczę bohatera, który do rozmówcy nie ma krzty szacunku.
Czyli tłumaczyć. No dobra, najwyżej zostanę stałym bywalcem działu. Dzięki za błyskawiczną odpowiedź :).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Albus
Druid
Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 19:38, 03 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
XxXxX
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:46, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
vil
Banshee
Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 17:04, 24 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Być może komuś się przyda:
[link widoczny dla zalogowanych]
Sama najczęściej korzystam z synonimów i zastosowania konkretnych słów w zdaniu, ale słownik ma też sporo innych przydatnych funkcji.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ma_dziow
Banshee
Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 20:05, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Chyba trafiłam już do dobrego tematu
Przesyłam cały fragment, dużo zdradza, ale to ważne dla całego kontekstu. Problematyczny fragment zaznaczyłam.
Cytat: | Snape moved his other hand to caress Harry’s balls as he bobbed his head on Harry’s shaft. Harry had to lean forward and clutch Snape’s shoulders for support, especially when the hand massaging his balls found a spot just behind him that felt almost as good when it was stroked as that spot inside of him did. Harry spread his legs so Snape could access it better and then Snape’s free hand began stroking his entire crack. He teased Harry’s hole with his fingers and Harry found he didn’t mind it much at all, not when his prick was being sucked so wonderfully. Snape’s fingers slid inside and then he was finger fucking Harry as Harry fucked his mouth. If Snape could somehow fuck Harry while sucking him off, Harry would’ve done it eagerly.
He needed to ask Snape to teach him vocabulary because ‘fucking amazing’ wasn’t enough to describe how euphoric the sensation was. It was almost like the first time with the drug. Pleasure surged between his arse and his cock, and the rest of his body tingled with excitement as he neared orgasm. |
moja propozycja (nie wiem, czy dobra) - Przyjemność przepływała falami między jego pośladkami a członkiem, a całe ciało mrowiło w oczekiwaniu nadchodzącej przyjemności.
może coś podpowiecie?
Edit:
tfu, pomyliłam się, to miało być w oczekiwaniu nadchodzącego/zbliżającego się orgazmu
*bije się po głowie*
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez ma_dziow dnia Czw 20:28, 15 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Czw 20:20, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
ale wiesz, że to się rymuje? I przyjemność Ci się powtarza na początku i końcu zdania.
wycięłabym tą falę, bo przez Phoe teraz też mi jakoś nie leży u.u
Rozkosz, która płynęła zarówno od jego penisa jak i z wnętrza jego pośladków, rozchodziła się po całym ciele, sprawiając, że mrowiło w oczekiwaniu nadchodzącą przyjemność.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Phoe
Widmo
Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tu i tam Płeć:
|
Wysłany: Czw 20:24, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Napięcie wzrastało w jego kroczu, a całe ciało mrowiło z podniecenia, gdy zbliżał się do orgazmu - jeszcze taka opcja, zupełnie inna interpretacja. Nie wiem, jak to się ma do tego, jak przetłumaczyłaś resztę, ale wydaje mi się, że będzie najbardziej "po polsku" i wpasowane w treść.
Ps. Jak dla mnie ostatnia propozycja naru zbyt przekombinowana
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Phoe dnia Czw 20:32, 15 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
vil
Banshee
Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 20:49, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
W tym kontekście "surge" kojarzy mi się bardziej z "rush" albo "increase" niż z "flow".
Osobiście w tym przypadku odeszłabym od dosłownego tłumaczenia i obróciłabym to trochę, mniej więcej w stylu: przyjemność rozbudzana jednocześnie przez dłoń Snape'a i jego usta nakładała się, zwielokrotniała, (...).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ma_dziow
Banshee
Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 21:58, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Kochane jesteście, pomogłyście mi ogromnie
To może jeszcze ze dwa zdanka, co?
Cytat: | Harry surged up on his toes with each thrust, his upper body pressed against the wall and his arse sticking out so Snape could go in just the way he liked it. He was so very, very close. His cock was dripping furiously and he knew he’d die if he didn’t relieve the pressure so heavy inside him that every muscle in his body was taut. |
Cała ta scena erotyczna jest taka, że nic, tylko się powiesić, ale do tych fragmentów straciłam już cierpliwość.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Czw 22:10, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Ale na czym oni to robią, na biurku jakimś? Na ścianie? Siedzą, stoją? bo nie mogę sobie tego wyobrazić.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ma_dziow
Banshee
Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 22:30, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Harry pochyla się, stojąc przy ścianie. Snape stoi za nim
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
narumon
Opiekun Świeżynek
Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kalisz
|
Wysłany: Czw 23:00, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Pierwsza robocza wersja
Cytat: | Harry stał oparty torsem o ścianę, a każde uderzenie bioder Snape'a sprawiało, że unosił się na czubkach palców. Jego pośladki były wypięte, aby kochanek mógł brać go tak, jak lubił najbardziej. Był już bardzo, bardzo blisko. Jego członek zaczął się sączyć i chłopak był niemal pewien, że jeżeli nie ulży napięciu, które kumulowało się w jego napiętych mięśniach, to umrze. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Phoe
Widmo
Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tu i tam Płeć:
|
Wysłany: Czw 23:27, 15 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Każde pchnięcie unosiło go na palce, kiedy Harry, oparty o ścianę, wypinał pośladki, aby Snape mógł wchodzić w niego, tak jak lubił. Był już bardzo, bardzo blisko. Z członka obficie się sączyło i miał wrażenie, że zaraz umrze, jeśli nie ulży skumulowanemu napięciu, które sprawiało, że każdy mięsień w jego ciele napinał się jak struna.
Pod koniec poleciałam z weną - porównanie do struny bardziej mi pasowalo do przekazania sytuacji. Zamiast "oparty o ścianę" pasowało mi też "wsparty o ścianę", chyba nawet bardziej, ale to są typowo indywiudualne kwestie. Mozna też dać "przyciśnięty do ściany" - bardziej zgadzałoby się z oryginałem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Phoe dnia Czw 23:47, 15 Sty 2015, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|