Yaoi Fan - Forum Literackie

Forum Yaoi Fan Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Oceny [Przełóż mnie prędko!]


 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> Konkursy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

selen
Moderator
Moderator




Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 524
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 27 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Ze snu...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 20:23, 01 Paź 2012    Temat postu: Oceny [Przełóż mnie prędko!]

ZACZYNAMY!!! poproszę o fanfary, fanfary…

No dobra, w tym temacie oceniamy tłumaczenia konkursowe pod nazwą "Przełóż mnie prędko!"
W dniach od 1 do 7 października na forum będą zamieszczane teksty konkursowe za dopiskiem: ‘Tłumacz 2012’

UWAGA: SPOSÓB OCENIANIA!
Temat ‘OCEN będę na bieżąco edytować, aby wstawić tytuły tekstów tłumaczonych i bezpośrednio linki do nich. To ułatwi Wam ich odnalezienie.

Głosowanie od 1 do 30 października 2012r. Teksty oceniamy kolejno:

I miejsce – 30 punktów
II miejsce – 20 punktów
III miejsce – 10 punktów

Użytkowników prosimy, aby podczas oceny brali pod uwagę: wybór tekstu, jego oryginalność, jakość tłumaczenia, stronę techniczną już przełożonego tekstu i swoje indywidualne upodobania. To wszystko razem pomoże Wam wybrać najlepsze trzy teksty z pośród zamieszczonych na forum.

Nie musicie swojego wyboru uzasadniać, ale wśród osób, które dodatkowo skomentują swoje typy, zostanie wyłoniona jedna, która otrzyma nagrodę książkową.

To ostatnie wyróżnienie zostanie przyznane przez moderatorstwo forum, po weryfikacji wszystkich komentarzy zamieszczonych w temacie ‘ocen’.

Ponadto każdy uczestnik konkursu: tłumacz i komentujący otrzyma pochwałę za udział w zabawie.

Uwaga: autorzy tłumaczeń konkursowych nie biorą udziału w ocenianiu!

Ogłoszenie wyników nastąpi 31 października 2012r.

Nagrody:
Za miejsca 1-3 sygnaturki na okres miesiąca oraz nagrody rzeczowe.

TEKSTY KONKURSOWE:

Fan Fiction / Harry Potter /
Rysa tłumaczenie by Phoe
Pod Mostem tłumaczenie by piorunia
Rewanż tłumaczenie by Funerall

Fan Fiction / Inne Fandomy /
To koniec tłumaczenie by Joker
Samotny na wodzie tłumaczenie by Tyone
Następstwa tłumaczenie by beata

Zapraszamy do czytania i oceniania!!!

selen


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez selen dnia Nie 10:01, 07 Paź 2012, w całości zmieniany 9 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

vil
Banshee
Banshee




Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 14:01, 08 Paź 2012    Temat postu:

Trudno oceniać, gdy teksty są z tak różnych fandomów (z których o jednym nic nie wiem, z drugiego prezentowany pairing to zupełnie nie moja bajka). Trudno też skupić się na czysto technicznej stronie, nie patrząc na emocje, jakie wzbudza tekst. Próbowałam kierować się wytycznymi Selen, ale ostatecznie zasady gdzieś mi się po drodze zgubiły. Dlatego mój głos będzie bardzo subiektywny. I bez głębszego uzasadnienia.

I miejsce, 30 punktów:
Pod Mostem tłumaczenie by piorunia
Dobry tekst, dobre tłumaczenie, niepowtarzalna atmosfera, para, do której mam ogromny sentyment, i satysfakcjonujące mnie zakończenie

II miejsce, 20 punktów:
Samotny na wodzie tłumaczenie by Tyone
Znów: dobry tekst, świetny przekład (gdyby tylko nie zmusił mnie do poszukiwań chusteczek...)

III miejsce, 10 punktów:
Następstwa tłumaczenie by beata
Klasyka yaoi, doskonała autorka; oryginalny wybór tekstu i całkiem przyjemna lektura

...to powiedziawszy, wszystkim tłumaczom chcę pogratulować dobrej roboty i życzyć powodzenia.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Aguś_Uke
Widmo
Widmo




Dołączył: 07 Wrz 2011
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 20:49, 08 Paź 2012    Temat postu:

To był ciężki wybór, no ale jak mus to mus~ Wszystkie teksty były świetne. Gratuluję tłumaczą wyboru, i przetłumaczenia tak świetnie tych prac ;3
btw. ja nie umiem, komentować tłumaczeń ;n;

I miejsce, 30 punktów
Następstwa, tłumaczenie beata
Tekst długi, dziwny, ale dobry. Tej autorki znalazłam inny tekst, przetłumaczony nawet nie w połowie dobrze tak jak ten. Szczególnie, że ten tekst Juxian Tang nie jest napisany zbyt prosto, tak więc podziwiam tłumaczkę i gratuluję tak wspaniałego, lekkiego tłumaczenia!

II miejsce, 20 punktów
To koniec, tłumaczenie Joker
Przyznaję się, że wahałam się czy dać temu tłumaczeniu pierwsze miejsce, bo jest po prostu świetne. Tekst, który sprawia, że chce się więcej. Przetłumaczony bardzo dobrze, płynnie. A sam tekst chwyta za serce.

III miejsce, 10 punktów
Rewanż, tłumaczenie Funerall
Bo Drarry, bo seks, bo quidditch. To tak w skrócie, czemu ten tekst xD A na poważnie, to naprawdę podoba mi się ten tekst, jego forma i styl.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Mak
Widmo
Widmo




Dołączył: 01 Wrz 2012
Posty: 10
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Ze szczerego pola

PostWysłany: Pon 20:50, 08 Paź 2012    Temat postu:

Skoro nie trzeba się tłumaczyć to ja z tego zrezygnuję. Powiem tylko, że z wyłonieniem pierwszej trójki nie miałam problemów, za to z wybraniem kolejności w niej już tak.

I miejsce – 30 punktów
Samotny na wodzie tłumaczenie by Tyone

II miejsce – 20 punktów
Rysa tłumaczenie by Phoe

III miejsce – 10 punktów
Następstwa tłumaczenie by beata


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Mak dnia Pon 20:51, 08 Paź 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

owca_x
Widmo
Widmo




Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 18:42, 10 Paź 2012    Temat postu: Oceny

Nie sądziłam, że będzie tak trudno. Nie tylko dlatego, że to mój pierwszy komentarz od, mój boże, 3 lat (?!), ale również, a może przede wszystkim dlatego, że wszystkie teksty są naprawdę świetnie przetłumaczone. Gratulacje dla wszystkich tłumaczek za wysoki poziom.
Jednocześnie jest to jednak powodem moich rozterek, bo mam świadomość, że teksty oceniać będę głównie na podstawie moich fandomowych preferencji, a przecież pierwsze skrzypce powinny tu grać niuanse językowe.
Postaram się jednak mimo wszystko zwrócić i na to uwagę.
A więc, przyszedł czas na oceny:


I miejsce i 30 pkt:
Samotny na wodzie by Tyone
Genialny kawałek angstu, ogromna dawka emocji... Dobrze, że przeczytałam go jako ostatni, bo inaczej prawdopodobnie nie byłabym w stanie wrócić do pozostałych tekstów (nie mam tu nic złego na myśli!).
Jeśli chodzi o tłumaczenie, jest ono bardzo dobre, wręcz ciężko jest stwierdzić, czy nie jest to przypadkiem oryginał :>
Jedyne do czego mogę się przyczepić (czep,czep) to powtarzające się według mnie zbyt często imię Sherlock. Zastanawiam się czy nie możnaby czasem zastąpić tego po prostu Holmsem.


II miejsce i 20 pkt:
Pod mostem by piorunia
Ulubiony parring, ulubiony klimat i to nieokreślone coś, co lubię w tekstach piorunii(nie, nie podlizuję się). Doskonale opisana ludzka psychika i rozrastająca się w człowieku czarna dziura, zdolna do pochłonięcia wszelkich dobrych uczuć. Harry w tej miniaturce jest doskonałym przykładem na to, jak może to wpływać na drugą osobę, jego osamotnienie było naprawdę... sugestywne.
Jeśli chodzi o język to doskonale zdaję sobie sprawę, że tak częste używanie imion bohaterów było poniekąd zamysłem tego tekstu. Jednak mimo wszystko trochę przeszkadzało mi, gdy niemal w tej samej linijce powtarza się tak często. Choć może kiedy przeczytam jeszcze raz zupełnie przestanę zwracać na to uwagę Smile


III miejsce i 10 pkt:
Następstwa by beata
Zupełnie nie mój fandom, czego mówiąc szczerze właśnie zaczęłam się wstydzić i postanowiłam to nadrobić. W końcu Ai no kusabi, jakby nie patrzeć, klasyka gatunku...
Naprawdę dobry tekst, który dobrze się czytało. Zapewne wiele straciłam, nie znając całej fabuły, ale jestem wdzięczna tłumaczce za chociaż minimalne jej przybliżenie Smile I choć nie byłam nastawiona na długi tekst, spodziewałam się miniaturki, a Następstwa wychodzą chyba poza jej ramy, nie mniej jednak była to czysta przyjemność.
Przekład był, hmmm, gładki. Na prawdę nie mam się do czego przyczepić, nie zauważyłam żadnego błędu, literówki i choć nie czytałam tekstu w oryginale to wydaje mi się, że można pochwalić dobór słownictwa i tą wcześniej wspomnianą przeze mnie "gładkość".


To tyle, mam nadzieję, że nikt nie poczuł się urażony moją opinią, jeszcze raz gratuluję wszystkim tłumaczkom.
Pozdrawiam,
K.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

zibiii
Widmo
Widmo




Dołączył: 01 Paź 2012
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 19:44, 10 Paź 2012    Temat postu: Oceny

Nie było łatwo, ale za to jak przyjemnie ; )

Cóż, I miejsce i 30 punktów :
Rysa, tłumaczenie by Phoe.
Tekst jak dla mnie magiczny, urzekł mnie wszystkim. Zachwycił totalnie.

II miejsce i 20 punktów:
Samotny na Wodzie, tłumaczenie by Tyone.
Nie byłam pewna czy to jest to, ale wszystko co wiąże się z Sherlockiem jest boskie więc... Wink

III miejsce i 10 punktów:
Rewanż, tłumaczenie by Funerall.
Kocham drarry. I klimat tego tekstu znakomity...

Pozdrawiam wszystkich tłumaczy i gratuluję świetnej roboty.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Šaren
Widmo
Widmo




Dołączył: 02 Wrz 2012
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: czechy
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 0:11, 11 Paź 2012    Temat postu: Oceny [Przełóż mnie prędko!]

I miejsce – 30 punktów
Pod Mostem tłumaczenie by piorunia

II miejsce – 20 punktów
Rewanż tłumaczenie by Funerall

III miejsce – 10 punktów
Rysa tłumaczenie by Phoe


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Mrs_H
Widmo
Widmo




Dołączył: 08 Sie 2012
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 20:36, 11 Paź 2012    Temat postu:

I miejsce - 30 punktów
Pod Mostem tłumaczenie by piorunia

II miejsce - 20 punktów
Samotny na wodzie tłumaczenie by Tyone

III miejsce - 10 punktów
Rysa
tłumaczenie by Phoe


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Mrs_H dnia Czw 20:38, 11 Paź 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Tajemnica
Widmo
Widmo




Dołączył: 06 Sie 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 21:45, 12 Paź 2012    Temat postu: Oceny [Przełóż mnie prędko!]

Naprawdę ciężko mi było wybrać tylko trzy tłumaczenia. Jeszcze ciężej było ustawić je w kolejności od najlepszego w dół. Jednak po długich analizach i przemysleniach w końcu mi się to udało. Smile
I-sze miejsce i 30 punktów dostaje odemnie tłumaczenie pioruni - 'Pod mostem'
Dlaczego? Genialny materiał na przełożenie, ogromny sentyment co do występującej w nim pary, bardzo dobrze opisane problemy z 'własnym sobą' i utworzenie tak wielu emocji i uczuć tam, gdzie ich praktycznie nie ma. Przeczytałam ten tekst kilka razy i za każdym razem czułam to 'coś'. Rolling Eyes
II-gie miejsce i 20 punktów dostaje tłumaczenie beaty.
'Następstwa' zostały świetnie przełożone. Swoją drogą to nie widziałam 'Ai no kusabi' (tak, wiem - dla mnie to też wstyd Embarassed ), ale śmiało mogę powiedzieć, że tekścik przykuł moją uwagę. Takie odkrywanie tajemnic przyjaciela i po długich, ciężkich chwilach, wreszcie dociera do Ciebie jakże oczywiste i banalnie proste rozwiązanie. Bardzo ciekawie opisane i równie dobrze przetłumaczone.
III-cie miejsce i 10 punktów- 'Rysa' by Phoe
Severus odkrywa przed nami swoje prawdziwe 'ja', zwykle ukryte pod maską, którą ciągle nosi na twarzy. Jego przemyślenia są...hm, 'żywe'. Tekst całkowicie mną zawładnął i bez żadnego wachania oddałam się mu. Poprostu mnie zaczarował.

Brawo dla wszystkich tłumaczek. Dzięki za coś co tak umiliło mi czas.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Alekto
Widmo
Widmo




Dołączył: 04 Wrz 2012
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 17:58, 13 Paź 2012    Temat postu:

Dopiero zaczynam się udzielać, ale teksty mnie zauroczyly więc uznalam, że uzasadnię swoje wybory

I-sze miejsce i 30 punktow - Samotny na wodzie by Tyone
Uwielbiam Sherlocka i Johna. Tekst jest przetłumaczony tak, że nie musiałam się skupiać na literowkach i spokojnie przeniosłam się do Sherlockowego domu. W dodatku ryczałam jak bóbr - czego chcieć więcej Smile?

II-gie miejsce i 20 punktów - "Pod mostem" by piorunia
Czyta się bardzo dobrze, świetny tekst, pięknie pokazane uczucia jakie targają Draco, no i zakończenie pozytywne Smile

III-cie miejsce i10 punktów - "Rysa" by Phoe
Tłumaczenie ładnie ukazuje uczucia Seva, pożądanie do Harrego. Po prostu wychodzi z Mistrza Eliksirow cały Severus <3


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Alekto dnia Sob 18:53, 13 Paź 2012, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Morph
Widmo
Widmo




Dołączył: 17 Sie 2011
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 15:13, 15 Paź 2012    Temat postu:

I miejsce i 30 punktów:
Samotny na wodzie tłumaczenie by Tyone
Bo... Bo koniec zastał mnie z pustką w duszy i mokrymi oczami. Po raz drugi - kiedykolwiek.
Bo na to zasługuje.

II miejsce i 20 punktów:
Rysa tłumaczenie by Phoe
Bo tekst mnie urzekł, choć zupełnie nie powinien.
Bo tak. Bo nie lubię snarry.

III miejsce i 10 punktów:
Pod Mostem tłumaczenie by piorunia
Bo czaruje klimatem i obezwładnia.
Bo happy end.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

amedyst
Widmo
Widmo




Dołączył: 22 Wrz 2012
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 16:25, 16 Paź 2012    Temat postu:

I miejsce i 30 punktów:
Pod mostem tłumaczenie by piorunia

II miejsce i 20 punktów:
Rysa tłumaczenie by Phoe

III miejsce i 10 punktów:
To koniec tłumaczenie Joker


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hayami
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Sie 2011
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bielsko - zna ktoś? ;)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 15:58, 17 Paź 2012    Temat postu:

To ja będę oryginalna...

I - "Pod Mostem" tłumaczenie by piorunia
Bo tytuł. Bo Drarry.
Dobrze oddana atmosfera.
Nie mam serca do tłumaczeń, tym bardziej więc podziwiam, że z napisanej takim językiem i stylem pracy nie wyszedł jakiś bełkot~
W sensie, że mi się podoba Smile

II - "Samotny na wodzie" tłumaczenie by Tyone
Realistyczne, aż boli. Emocje~ ._.

III - "To koniec" tłumaczenie by Joker
Bo nie ma shotaconu~
Nie, tak serio, to po prostu mi się podoba.
I ma ten gotycki (~xD) klimat oryginału.

Może jeszcze... Przypuszczam, że inaczej bym patrzyła na ostatni fick, gdyby nie moja nieszczęsna niechęć do tegoż tytułu.

I brawa dla mnie, bo oceniam ficki zamiast uczyć się matmy -.-"
Matma to ZUO .
Ale spełniłam swój obywatelski obowiązek.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Sonja
Widmo
Widmo




Dołączył: 22 Mar 2012
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 20:22, 30 Paź 2012    Temat postu:

Na samym początku gratuluję wszystkim tłumaczom odwagi i chęci. Każdy tekst jest inny, każdy ma czymś innym zainteresować i wybór naprawdę nie jest prosty, zwłaszcza kolejność pierwszej trójki.

I miejsce i 30 punktów
Rewanż tłumaczenie by Funerall
Dlaczego? Bo kocham drarry, bo ten tekst według mnie ukazuje to, co najważniejsze w stosunkach tej pary: rywalizację. Draco jest taki, jaki dla mnie powinien być: rozpieszczony i zadziorny, zawsze pewny siebie, a Harry? Harry daje się podpuszczać i prowokować i takiego Harrego lubię.
Jednak najbardziej podobało mi się to zdanie
Cytat:
Możesz dotknąć mojego, jeśli chcesz — powiedział grzecznie Draco

po prostu cudo, połączenie słodyczy i seksu Smile

Drugie miejsce i 20 punktów
Pod Mostem tłumaczenie by piorunia
Ten tekst jest taki gorzko słodki i to mnie chyba urzekło. To chyba jedno z nielicznych drarry, w którym nie ma seksu, a które mi się podoba. Jest coś w tym przejściu z Harrego, który obojętnie patrzy jak Draco znika do Harrego, który żąda by ten wrócił, żył i był przy nim.
Podobała mi się ostatnia scena, wręcz mogłam wyobrazić sobie, jaką Harry miał minę, gdy Draco się odezwał. To jest poruszające.

Trzecie miejsce i 10 punktów
To koniec tłumaczenie by Joker
Z trzecim miejscem miałam problem, bo nie za bardzo lubię teksty z poza HP, jednocześnie nie znam bohaterów tego tekstu, ale zdanie
Cytat:
Więc dlaczego – wyrzucił to pytanie ze swojej świadomości, ale jego umysł zadał je i tak. Dlaczego czuję, jakbym właśnie stracił coś cennego?

ma w sobie coś dramatycznego i pięknego i jest według mnie do bólu prawdziwe. Smutne jest jednak, że większość nie słyszy lub nie chce usłyszeć głosu serca.

[/b]


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Raven_86
Widmo
Widmo




Dołączył: 08 Gru 2011
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 23:36, 30 Paź 2012    Temat postu:

Wszystkim tłumaczkom z całego serca gratuluję, bo wykonałyście kawał świetnej roboty. Gdybm tylko mogła przyznałabym punkty wam wszystkim, ale że muszę się zdecydować, to punkty przyznałam tym tłumaczeniom, które wzbudziły u mnie największe emocje, i które najlepiej mi się czytało.
A więc:
I miejsce i 30 punktów dla Tyone za „Samotność na wodzie
II miejsce i 20 punktów dla Phoe za „Rysę”
III miejsce i 10 punktów dla Beaty za „Następstwa”

I już uzasadniam swój wybór:

Następstwa by Beata
Powiem, a raczej napiszę, szczerze, jest to pierwsze opowiadanie z tego fandomu jakie czytałam i … chyba poszukam kolejnych, bo zrobiło na mnie wrażenie. I właśnie dlatego, choć nie znam innych opowiadań (ani oryginału, tak nawiasem mówiąc), za wybór tekstu masz u mnie plus.
Do jakości tłumaczenia nie mam zastrzeżeń. Da się przeczytać Wink
Trochę gorzej jest natomiast z literówkami. Czasami mam wrażenie, że szanowna tłumaczka zapomniała przeczytać to co napisała Wink Najbardziej razi mnie pisanie o bohaterze „Ona” zamiast „On”.
Właściwie, to jestem wielbicielką historii lekkich, łatwych i przyjemnych, a od tak zwanych happy Endów jestem niemal uzależniona. Dlatego świat „Ai no kusabi” nie bardzo do mnie przemawia. Jest zbyt… mroczny. No i te gwałty… Nie lubię. Ale do tego tekstu będę jeszcze wracała, bo ma w sobie to „coś”.
Co oczywiście nie zmienia faktu, że tekst mógłby być bardziej dopracowany. I dlatego, przykro mi bardzo, ale u mnie ma miejsce trzecie.



Rysa by Phoe
Piękna miniaturka. Z gatunku takich, których nie lubię tylko dlatego, że popadam przez nie w melancholię. A ja należę do osób, które kochają się śmiać i nie znoszą smucić.
Podoba mi się w tym opowiadaniu to, jak Severus odnajduje podobieństwa między sobą a Harry’m. Tak jak i to, że dostrzega w chłopcu więcej z Lily niż z Jamesa. Mam jednak wrażenie, że autorka miniatury pominęła/ przemilczała parę rzeczy. Ot, choćby wyjaśnienie dlaczego Severus uważa, że Harry wcale nie jest taki niewinny.
Sama nie wiem jak ocenić wybór tekstu. Niewątpliwie ta miniaturka wzbudza we mnie emocje i pozostawia niedosyt. Osobiście jednak wolę opowiadania lekkie, łatwe i przyjemne, a o tej miniaturce można powiedzieć wszystko, ale nie to, że jest lekka. I nie chodzi mi tu o jakość tłumaczenia (która, tak nawiasem mówiąc, jest rewelacyjna), ale tematykę, która zmusza do przemyśleń.
Błędów nie zauważyłam. Ani interpunkcyjnych, ani ortograficznych, ani stylistycznych… Nawet literówki nie znalazłam, a szukałam Wink I przyznam szczerze, że właśnie to, że tekst jest dopieszczony sprawiło, że daję temu tłumaczeniu drugie miejsce. Bo z treści mimo wszystko bardziej podobają mi się „Następstwa”.


Samotny na wodzie by Tyone
Płakałam. I to płakałam tak bardzo i tak długo, że aż złapała mnie czkawka. To opowiadanie jest piękne. Po prostu piękne. Do momentu, gdy go nie przeczytałam byłam pewna, że te 30 punktów dostanie ode mnie Phoe, ale teraz… teraz musi mi wybaczyć, bo po raz pierwszy trafiłam na angst, do którego będę wracała.
Dlaczego aż tak mnie poruszył? Może dlatego, że tak jak i John byłam przy śmierci kogoś, kogo z całego serca kochałam. Łatwo było mi się więc wczuć w sytuację Johna, zrozumieć jego ból…
O Boże, nie, nie będę pisała o emocjach jakie ten tekst we mnie wyzwolił, o wspomnieniach, które dzięki niemu odżyły. Niech wystarczy to, że w Johnie Watsonie z tego opowiadania odnalazłam cząstkę siebie.
Innych tłumaczeń tego tekstu nie znam. Nie będę ich tez szukała, bo to uważam za idealne. Błędów brak. Jest dopracowane w najmniejszych szczegółach. Tyone, kochana, widać że się nieźle napracowałaś i po prostu wstyd by mi było, gdybym tej pracy nie doceniła. I naprawdę jestem wdzięczna, że akurat ten tekst wybrałaś na konkurs. Bo ja z całego serca nienawidzę angstu i gdyby nie to, że obiecałam sobie przeczytać wszystkie konkursowe teksty, to nigdy bym tego opowiadania nie przeczytała. I żałowałabym tego do końca życia.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

magda95959
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Sie 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 23:51, 30 Paź 2012    Temat postu:

Uch, jeszcze zdążę Smile

I miejsce i 30 punktów dla Tyone.
Powinna dostać minus 30 za zrycie psychiki...

II miejsce i 20 punktów dla beaty.
Piękne. Tyle tylko mogę napisać. Postaram się w komentarzu rozwinąć swoje odczucia.

III miejsce i 10 punktów dla pioruni.
Bo się należy i już.

Pozdrawiam :*


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> Konkursy Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin